|
Major Measures Taken by the Chinese Government to Protect
the China Tripitaka, Collation and Publication of the Tibetan Tripitaka
and Establishment of the Tripitaka Collation Bureau
Tibetan Tripitaka has always been regarded as holy scripture
by Tibetan monks and religious believers, because it both collected
numerous kinds of Buddhist
scriptures and preserved large amounts of cultural classics. The
existing Tibetan Tripitaka contains 4,570 kinds of Buddhist classics,
one-third more than its Chinese counterpart. The translated Buddhist
classics by Indian scholars and masters in the Tibetan Tripitaka
double those in the Chinese edition. However, a quite interesting
fact is that those Buddhist classics by Indian scholars and masters
are today rarely found in their birthplace in India. As the Tibetan
Tripitaka came into being later than the Chinese Tripitaka, the
later naturally contains more than the former. Tibetan studies workers
both at home and abroad agree that the Tibetan Tripitaka is one
of the most important available materials for research on Buddhism
and Tibetan studies. It is not only an encyclopedic Tibetan classic,
but also a treasure of both Chinese and world culture.
Due to faulty copying and poor printing techniques, many available
editions contain various misspellings, missing words and redundancies,
as well as improperly arranged chapters. They affected the completeness
and authority of the Tibetan Tripitaka. This points up to the necessity
to have the comprehensive collation of existing wood-block editions.
Collation of the Chinese Tripitaka got underway in May 1982, with
the new edition being published volume by volume in the following
years. Both Tibetan and Chinese Tripitaka make great contributions
to world culture.
Almost immediately after its establishment in June 1986, the
China National Center for Tibetan Studies submitted a report to
the Central Government, applying for approval to collate the Tibetan
part of the China Tripitaka. The report states in part: "It
is of far-reaching significance both in culture and religion to
collate and publish the Tibetan Tripitaka, so as to make it a unique
and complete China Tripitaka, together with the Chinese Tripitaka
which is being printed volume by volume.'' The CPC Central Committee
and the State Council attached great importance to the work and
decided to allocate special funds for the publication of Tibetan
Tripitaka. The China National Center for Tibetan Studies was in
charged of the work. Both CPC Central Committee and the State Council
advised the center to do the work meticulously so as to make the
Tibetan Tripitaka one of high quality and high level. In the same
year, the project was listed as one of the country's key social
science research projects for the seventh Five-Year Plan period
(1986-90). The time was ripe for the systematic collation of the
Tibetan Tripitaka.
After repeated discussions, Tibetologists and scholars agreed
to collate and publish Dangyur first and Gangyur second. They bolstered
their decision by arguing that the four existing editions of Dangyur
in China are relatively complete and easier to collate; moreover,
the Dangyur, which consists of classics involving many branches
of learning, is of high academic value for the study of Buddhism,
as well as Tibetan and ancient oriental culture. But there are many
editions of the Tibetan Tripitaka with different volumes. After
careful comparison of different editions, the Dege edition engraved
in 1730 was selected as the master copy, with three other editions--the
Beijing, Natang and Zho'nyin editions--selected as reference materials.
It is based on the fact that the Dege edition not only features
rich content and relatively accurate engraving, but is also exquisitely
printed and well preserved.
The research center attempted to standardize the collation work
by formulating special rules, instructing collators to proofread
material on a word by word basis and, proceeding from the premise
of retaining the flavor of the original text, find out differences
in wording and misprints. According to the rules, materials found
in reference editions, but not in the master set, should be added
to the latter, and a collation note and reference list should be
attached to each volume.
In May 1987, the China National Center for Tibetan Studies established
its Tripitaka Collation Bureau in Chengdu, the capital of Sichuan
Province. The bureau was staffed with a number of scholars and appointed
more than 20 Tibetan studies experts, professors and eminent monks
as advisors to help resolve difficult problems.
The collation work is a gigantic, trans-century cultural project!
This is a great event in the history of the dissemination of
the Tibetan Tripitaka, and should be recorded in gold letters.
The comprehensive collation project, being carried out after
the Tibetan Tripitaka has been in circulation for several hundred
years, will offer a complete and authorized edition to academic
circles at home and abroad, and establish a special international
niche for China's Tibetan studies circles.
|