|
>>King Gesar: Chronology
Scholars believe King Gesar was created during the primitive Tibetan
tribal period, some 2,000 years ago. It has since been passed down
orally. In the 19th century, some woodblock printed editions were
created, but t hey
were circulated in small area.
1716: Qing Emperor Kangxi ordered creation of a woodblock printed
edition of Biography of Gesser Khan in Mongolian language, with
seven chapters totalling 177 pages. This is fact that King Gesar
had spread from the Tibetan area to Mongolia and further to Beijing
in the early days of the 18th century.
1776: In his travelogue titled Reisen durch verchiedene Provinzen
des Russischen Reiches, P.S. Pallas described the Temple of Gesar.
1839: I.J. Schmidt printed the Beijing edition of the Biography
of Gesser Khan in Mongolian language in Petersburg, and turned it
into German.
1884-1886: G.N. Potanin, a Russian explorer, recorded segments
of King Gesar in circulation in the Amdo area.
Gesar's horse saddle preserved in the Rawoqe Monastery.
1900: A.H. Francke recorded King Gesar in his The Spring Myth of
the Kesar Saga, which was published in Me' moires de La Socie Finno-Ougrienne.
In 1905-19, he recorded the epic from a 16-year-old girl and published
the English version titled A Lower Ladakhi Version of the Kesar
Saga in Calcutta.
1920s: A. David-Neel and her step-son Lama Yongden came to the
Tibetan-inhabited areas in Qinghai and Sichuan, where they gathered
hand-copied or woodblock printed copies of King Gesar. Upon home
to France, they turned it into French and published the book titled
La vie surhumaine de Gue' sar de Ling in Paris. It was turned
into English in 1931 in London, and reprinted in 1959 and 1978 in
New York, exerting great impact on the West.
1920-1940: Ren Naiqiang wrote to Borderland Opinion and Kangdao
Monthly when he returned from investigating in the Kham area, saying
that King Gesar enjoy popularity among people of the Tibetan ethnic
group and was like a book Three Kingdom of the Tibetans (Three Kingdoms
is a book loved by the Han - Tr.). This was the first time an inland
scholar introduce King Gesar to the Han and other ethnic groups
in China, and was the first non-Tibetan scholar to study the epic.
1940s: R.A. Stein, Professor with Paris University, gathered woodblock
printed King Gesar in three chapters in Dengke and Dege in the Kham
area. His faithful translation of the epic was published in Paris
in 1956.
February 1956: The Chinese Association of Writers held its second
meeting of its council members in Beijing. Lao She said in his report
that both the Mongolian and Tibetan version of King Gesar are important
epics. He said the epic had four volumes in the beginning, but had
increased to 24 volumes then.
1957: The CPC Qinghai Provincial Committee called for efforts to
carry forward cultural heritages in the province. The Provincial
Association of Literary and Art Circles gathered parts of the epic,
including The Birth of the Hero, and Becoming the King by Winning
the Horse Race.
Ce. Damuding Sulun from Mongolia published his work titled Historical
Source of King Geser, which tells the story in great detail.
December 1958: The CPC publicity Department made public an open
letter, calling for Inner Mongolia and Qinghai to compile the Mongolian
edition of Geser and the Tibetan edition of Gesar.
1959: The Literature Research Institute of the Inner Mongolian
Academy of Social Sciences sent people to record Hero Geser sung
by Bagyi (1902-1962) of the Mongolian ethnic group, totalling 80
hours, and put it into written form totalling 60,000 lines or 3
million words. The work lasted for one year. Bagyi passed away on
April 7, 1962 at the age of 60, leaving behind 60,000-line epic
Hero Geser and 19 other works.
The Publicity Department of the CPC Qinghai Provincial Committee
decided that the Provincial Association of Literary and Art Circles
organize a work group to be specialized in the gathering, compiling
and translating work.
R.A. Stein with the Paris University published his work on the
research into Tibetan King Gesar and balladeers, and the Historical
Painting Scrolls on the Life of Gesar.
1960: Qinghai organized a group of some 200 people to conduct an
investigation of folk literary works in 588 production teams of
135 people' s communes in 39 counties. It also sent people to do
investigation in Xiaohe in Gansu, Aba, Garze and Dege in Sichuan,
Lhasa, Qamdo and Gyangda in Tibet, and Inner Mongolia. They returned
with materials including hand-written copies, and woodblock printed
editions of King Gesar, and paintings of Gesar. A total of 74 kinds
of materials, some 20 million words in all, were translated into
Chinese and published.
May 1962: The Qinghai People' s Publishing House published the
Tibetan edition of King Gesar: Battle Between the Hor and Ling Tribes
(I), which was turned into Chinese and published by the Shanghai
Literature Publishing House.
1966-1986: The chaotic "cultural revolution'' engulfed whole
China, and many works about Gesar were ruined. Huang Jingtao, Xu
Guoqoin and Ngato (Tibetan) managed to preserve a considerable part
of the epic.
1977: Ms Elfi published Songs of Tibetan King Gesar, which is a
record of singing by eight Tibetan balladeers.
1979: Zhaba' s singing was recorded and part of the records were
turned into written form.
Skatch Map of King Gesar Told in China.
1980: The Chinese Academy of Social Sciences (CASS) held the Gesar
work conference in Ermei, Sichuan for people from the Inner Mongolia
and the Tibetan-inhabited areas in four provinces to exchange information
and experience. It was decided during the conference that Gesar
Work Report be published, and various localities concerned organize
their own offices to be in charge of the material gathering and
compiling work.
The Source of King Gesar was published in the former Soviet Union.
February 1981: The CASS held its second Gesar work conference.
It was decided that a King Gesar translation and compilation group
be organized. The group published the Gesar Work Report in March.
R.A. Stein, Professor with Paris University, visited China in June,
and held discussions with Chinese scholars in Chengdu, Sichuan Province.
March 1982: Yunnan Provincial Academy of Social Sciences sent people
to record King Gesar sung by folk balladeers in Deqen, Zhongdian,
weixi and Lijiang. They returned with over 20 tapes of materials,
and new discovery titled Chawalong Yongzhong.
The CASS held its third Gesar work conference in Beijing, and decided
to organize the King Gesar translation and compilation coordinating
group, which was formed officially in May.
August 1983: The CASS held a national conference in Guilin, Guangxi,
deciding to publish 10 volumes of the epic. A Gesar office formed
in July sent people to Ngari from July to September, and returned
with materials including six kinds of hand-written copies, and recorded
16 stories about Gesar.
From August to September, the CASS visited Gannan' s five counties,
and recorded singing by 32 folk balladeers in 75 tapes. Some recorded
materials were new to all, including stories about fetching salt
in Gyiacha and Gesar' s hat.
In August, the CASS held a meeting to discuss ethnic minorities'
epic. About 40 percent of papers read at the meeting are about Gesar.
In September, the CASS enrolled students to study for MA in King
Gesar.
Ms Walt Haixixi in Germany published the result of her study of
Mongolian edition of King Geser.
Vice-Chairman Ngapoi Ngawang Jigmei attended a discussion meeting
held to mark the publication of the Tibetan King Gesar. He told
people around him:"I kept a hand-written copy of King Gesar
but my parents refused to let me read the second part, as the first
is about the battle between Hor and Ling tribes and the secong part
tells how the Hor tribe is defeated. We are offspring of the Hor
tribe."
February 1984: the CPC Publicity Department released a document
complete with members of the national Gesar work leading group.
Group members went to survey the Qamdo area in March-April, and
returned with materials including 12 hand-written copies, and one
wood-block printed copy.
In July, Yunnan held its concert for 18 folk balladeers to sing
///King Gesar.
March 1988: Yangling Dorje and 30 other NPC deputies put forward
a motion for strengthened effort to compile and publish King Gesar.
The motion was forwarded to the CASS in April for discussion among
the national King Gesar leading group members. Biography of King
Gesar by Jambian Gyamco and Wu Wei was published to tell Gesar'
s whole life.
1989: The International Seminar on King Gesar was held in Chengdu.
1990: Donggar Lobsang Chilai and some other CPPCC members put forward
a motion, suggesting more support for the King Gesar work. Special
allocations were made for the compilation and publication of King
Gesar. In December, Zhao Bingli' s King Gesar Study was published,
which contains all works published up to 1989 in and outside China.
1991: Thanks to efforts made by the national King Gesar lading
group and Hu Shen, President of the CASS, the science edition of
Gesar was listed as a national project to be undertaken during the
Eighth Five-Year Plan.
1992: Allocation totalling 6 million Yuan won approval for the
publication of the King Gesar. The project started.
Having visited some 40 balladeers in the Tibetan areas, Yang Enhong
completed her work titled Folk Poet Masters: Study of King Gesar
Balladeers.
1996: Prof. Jambian Gyamco with the CASS started to teach the first
group of Ph.D students specialized in the study of King Gesar.
June 1996: The first meeting was held to compile the 40-volume
Tibetan edition of King Gesar. The Fourth International Seminar
on King Gesar was held in Lanzhou.
1999: Prof. Jambian Gyamco' s Theory of Gesar was published as
the supreme result of China' s study of the epic. The CASS sent
its application for th 2002 Gesar Birth Anniversary to UNESCO. The
first four volumes of the 40-volume King Gesar were published.
|